孙子兵法有多受宠,一直在被翻译,学者
《孙子兵法》是我国军事文化之经典,代表了中国传统战略思想。其翻译是蔚为壮观的跨文化传播奇迹;外语译本问世之前,已广为流传;其翻译与战争、国际关系等密不可分学者总结:孙子兵法的翻译一直都在进行,从未停止过。
在非英语世界的翻译
《孙子兵法》由古汉语书写,先经历了国内少数民族语言的译介,如西夏文、满文、蒙古文、藏文、维吾尔文等。现存西夏文《孙子兵法》残本为曹操、李筌、杜牧三家注本,约为北宋初期译本,是迄今所见最早的少数民族语言《孙子兵法》译本。《孙子兵法》出国门后,首先被译介到非英语世界。朝鲜语、日语、亚洲其他语种、法语、俄语、西班牙、德语、捷克语等。
除上述早期译介的语种外,《孙子兵法》还出现了其他语种的译本,语种数达四十六个之多。各语种译本初版时间如图1所示:匈牙利语(1963年)、荷兰语(1974年)、罗马尼亚语(1976年)、意大利语(1980年)、葡萄牙语(1980年)、克罗地亚语(1982年)、丹麦语(1989年)、瑞典语(1989年)、斯洛伐克语(1990年)、希腊语(1991年)、土耳其语(1992年)、巴斯克语(1995年)、塞尔维亚语(1995年)、挪威语(1996年)、波兰语(1999年)、加泰罗尼亚语(2000年)、斯洛文尼亚语(2004年)、芬兰语(2005年)、立陶宛语(2007年)、泰米尔语(2009年)、卡斯提尔语(2012年)、北印地语(2014年)、乌克兰语(2015年)、僧伽罗语(2015年)、马拉地语(2015年),以及保加利亚语、亚美尼亚语等,基本涵盖了亚洲与欧美等大部分地区的语言。
在英语世界的翻译
《孙子兵法》的第四种西方语言译本是英语译本。1905年,在日本学习日语的英国炮兵上尉卡尔斯罗普在东京三省堂书店出版了《孙子兵法》的第一个英译本。由此,该书进入英语世界。英语是当今影响力最大的语言,《孙子兵法》在最大范围内有效地传播主要借助于其英译本。在该书一百一十多年的英译史中,译作频繁出版,译本数量众多,据有关学者统计,已经达到五十多个。因为《孙子兵法》具有超越时空的普世价值,不同领域的译者对其进行译介,译者具有不同的文化身份、专业背景及个人意识形态。从译者文化身份的视角考察该书英译史,能够更清晰地展示其在英语世界的译介历程。许多英译者兼具多种文化身份,分类时依据其所在的主要领域,以及译本出版时间的译者文化身份。主要领域包括:军人译者、海外汉学家、文学背景译者、宗教背景译者、哲学背景译者、商业背景译者、中国译者译本。
《孙子兵法》的外语译介已有四百余年历史,中外译者不断推出新译本,为该书的海外传播做出了贡献。该书现有诸多语种的译本,被翻译到了世界上的许多国家和地区,使《孙子兵法》成为全世界的共同文化财富。《孙子兵法》的翻译是一个蔚为壮观的跨文化传播奇迹,作为中国人,我们要更加坚信中华文化的博大精深,静下心来学习参悟。
主要参考:郑建宁《孙子兵法译史钩沉》
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/3516.html